Este conjunto de obras, antes que una mera selección de imágenes temáticas, es una ventana a mi propia experiencia íntima. Aquí, esta intimidad no tiene que ver con el esfuerzo de registrar un espacio personal: con esta serie de fotografías he buscado capturar aquel instante de sobrecogimiento que nos provocan las fuerzas naturales, cuando las enfrentamos a corazón desnudo.
Es mi propia mirada interior: desde este confín del mundo donde la tierra despliega con dulzura una fría e imponente intensidad, sobre paisajes de naturaleza inmensa y milenaria. El orden en que he presentado estas fotografías obedece a una experiencia emotiva, en la cual cada escena lleva asociado un concepto íntimo. Espero que quien las observe se vea compelido a iniciar un viaje hacia su propio universo interior.
Textos por mi amigo Felipe Ruiz.
Poesía por mi amiga Graciela Bruzzone.
![]()
EN
This set of works, more than a mere selection of images, it's a window into my own intimate experience. Here, this intimacy has nothing to do with the effort of registering a personal space: with this series of photographs I've searched to capture that feeling of astonishment that natural forces provoke on us, when we face them with an op
It's my own inner look: from this corner of the world where the earth, with sweetness, unfolds a cold and massive intensity, of landscapes with an immense and millenary nature. The order in which I’ve presented this set of photographs obeys an emotional experience, in which each scene comes at the hand of an intimate concept. My hope is that when observed, this images will compel you to start a journey into your own inner universe.
Translated by my friend Leo Gaido.
Es mi propia mirada interior: desde este confín del mundo donde la tierra despliega con dulzura una fría e imponente intensidad, sobre paisajes de naturaleza inmensa y milenaria. El orden en que he presentado estas fotografías obedece a una experiencia emotiva, en la cual cada escena lleva asociado un concepto íntimo. Espero que quien las observe se vea compelido a iniciar un viaje hacia su propio universo interior.
Textos por mi amigo Felipe Ruiz.
Poesía por mi amiga Graciela Bruzzone.

EN
This set of works, more than a mere selection of images, it's a window into my own intimate experience. Here, this intimacy has nothing to do with the effort of registering a personal space: with this series of photographs I've searched to capture that feeling of astonishment that natural forces provoke on us, when we face them with an op
It's my own inner look: from this corner of the world where the earth, with sweetness, unfolds a cold and massive intensity, of landscapes with an immense and millenary nature. The order in which I’ve presented this set of photographs obeys an emotional experience, in which each scene comes at the hand of an intimate concept. My hope is that when observed, this images will compel you to start a journey into your own inner universe.
Translated by my friend Leo Gaido.
Agitación
Agitation
Agitation
Desde las gotas y la explosión de las aguas y la espuma
se levanta un vuelo agitado de olas
el tiempo se detiene en un segundo
y permanece en el oído el rugido del viento
que revuelve el océano y repleta los abismos.
se levanta un vuelo agitado de olas
el tiempo se detiene en un segundo
y permanece en el oído el rugido del viento
que revuelve el océano y repleta los abismos.
From drops and the explosion of waters and foam
rises an agitated wind from the waves
times hold still in a second
and lingers on the ear the roaring of the wind
that stirs the ocean and fills the abyss.
rises an agitated wind from the waves
times hold still in a second
and lingers on the ear the roaring of the wind
that stirs the ocean and fills the abyss.




Tejidos
Fabric
Fabric
Después del invierno, las nieves y el viento
se rearma y estalla la primavera
y el verano teje sobre la tierra soleada
un manto de púrpuras, amarillos y verdes encendidos
que suavemente irán anunciando
que volverán los hielos, las tormentas y el invierno.
se rearma y estalla la primavera
y el verano teje sobre la tierra soleada
un manto de púrpuras, amarillos y verdes encendidos
que suavemente irán anunciando
que volverán los hielos, las tormentas y el invierno.
After the winter, the snows and the wind
spring reassembles and bursts forth
and the summer weaves over the sunny land
a mantle of luminous purples, yellows and greens
that will softly announce
that the ice, the storms and the winter will return.
spring reassembles and bursts forth
and the summer weaves over the sunny land
a mantle of luminous purples, yellows and greens
that will softly announce
that the ice, the storms and the winter will return.




Lábil
Weak
Weak
Del incendio voraz de otros tiempos
permanecen levantados los delgados brazos
de los árboles que sucumbieron.
A sus pies, las flores que devuelve año a año la primavera
y, más atrás, la porfiada vida vegetal
que resurge entre el vendaval y el infierno.
permanecen levantados los delgados brazos
de los árboles que sucumbieron.
A sus pies, las flores que devuelve año a año la primavera
y, más atrás, la porfiada vida vegetal
que resurge entre el vendaval y el infierno.
From the voracious fire of other times
remain raised the slender arms
of the trees that succumbed.
At their feet, the flowers that spring brings back year after year
and, further back, the stubborn green life
that resurges between the windstorm and the inferno.
remain raised the slender arms
of the trees that succumbed.
At their feet, the flowers that spring brings back year after year
and, further back, the stubborn green life
that resurges between the windstorm and the inferno.




Quimera
Chimera
Chimera
Desde los nubarrones y la tormenta
desciende a gotas la lluvia
crecen las aguas formando un espejo
y, en el medio, los troncos secos se levantan
como callados minuteros de un reloj desolado y austral.
desciende a gotas la lluvia
crecen las aguas formando un espejo
y, en el medio, los troncos secos se levantan
como callados minuteros de un reloj desolado y austral.
From clouds and storm
descends into drops the rain
grow the waters to form a mirror
and, on the middle, the dry trunks arise
like silent minute hands of a desolate and austral clock.
descends into drops the rain
grow the waters to form a mirror
and, on the middle, the dry trunks arise
like silent minute hands of a desolate and austral clock.





Arrebol
Flush
Flush
Suspendidos y recostados sobre el azul
viajan los arreboles coloreados de carmines y blancos
se deslizan por el firmamento austral
contemplando desde el aire
las pasturas, las montañas, los deshielos y el silencio.
viajan los arreboles coloreados de carmines y blancos
se deslizan por el firmamento austral
contemplando desde el aire
las pasturas, las montañas, los deshielos y el silencio.
Suspended and laid down over the blue
travel the crimson and white-colored afterglows
glide through the austral firmament
contemplating from the air
the pastures, the mountains, the melting ices and the silence.
travel the crimson and white-colored afterglows
glide through the austral firmament
contemplating from the air
the pastures, the mountains, the melting ices and the silence.




Gradiente
Gradient
Gradient
Desarmando su húmeda espesura
bajan las nubes en cascadas blancas
sobre las escápulas afiladas de las cumbres,
se descuelgan sinuosas por las laderas y acantilados
hasta alcanzar los valles, los árboles enverdecidos y la hierba estival
penetrando gota a gota la tierra oscura
y escurriendo en libertad por las raíces del tiempo.
bajan las nubes en cascadas blancas
sobre las escápulas afiladas de las cumbres,
se descuelgan sinuosas por las laderas y acantilados
hasta alcanzar los valles, los árboles enverdecidos y la hierba estival
penetrando gota a gota la tierra oscura
y escurriendo en libertad por las raíces del tiempo.
Disarming its humid thickness
the clouds descend into white cascades
over the sharp scapulas of the peaks,
they plunge sinuously down the slopes and cliffs
reaching the valleys, the greened trees and the summer grasses, penetrating drop by drop into the dark soil
and flowing freely through the roots of time.
the clouds descend into white cascades
over the sharp scapulas of the peaks,
they plunge sinuously down the slopes and cliffs
reaching the valleys, the greened trees and the summer grasses, penetrating drop by drop into the dark soil
and flowing freely through the roots of time.




Vida
Life
Life
Nada más sobre la tierra
y su alfombra de esmeralda vegetal
que el aroma diurno
arrebolado, encendido y viajero.
Nada más que el giro de la brisa
tibia de los amaneceres
y el trino austral del chucao
presagiando la travesía.
y su alfombra de esmeralda vegetal
que el aroma diurno
arrebolado, encendido y viajero.
Nada más que el giro de la brisa
tibia de los amaneceres
y el trino austral del chucao
presagiando la travesía.
Nothing else on earth
and its layer of vegetal emerald
than the daytime scent
flushed, ignited and traveling.
Nothing more than the twist of the warm
breeze of the dawns
and the southern trill of the chucao
and its layer of vegetal emerald
than the daytime scent
flushed, ignited and traveling.
Nothing more than the twist of the warm
breeze of the dawns
and the southern trill of the chucao




Muerte
Death
Death
Caídos y desmembrados sobre la humedad austral
los troncos vuelven recostados a la tierra
los líquenes arropan serenos sus despojos
la luz desciende a abrigar su envergadura
y su sueño final.
los troncos vuelven recostados a la tierra
los líquenes arropan serenos sus despojos
la luz desciende a abrigar su envergadura
y su sueño final.
Fallen and dismembered on the austral humidity
the trunks return laid down to the ground
the lichens serenely clothen their remains
the light descends to shelter their body
and their final dream.
the trunks return laid down to the ground
the lichens serenely clothen their remains
the light descends to shelter their body
and their final dream.




Habitar
Inhabit
Inhabit
Te miro desde mi viaje y mi montura
¿Quién eres?
¿qué registro buscas de la transhumancia de mis días
que parten todos en dirección a la soledad y la estepa patagónica?
Mírame, soy yo, viajero bajo el cielo gris
y el segundo en que tus ojos y los míos se cruzaron.
¿Quién eres?
¿qué registro buscas de la transhumancia de mis días
que parten todos en dirección a la soledad y la estepa patagónica?
Mírame, soy yo, viajero bajo el cielo gris
y el segundo en que tus ojos y los míos se cruzaron.
I look at you from my journey and my mount.
Who are you?
What record are you looking for of the transhumance of my days
that all depart into solitude and the Patagonian steppe?
Look at me, it's I, wanderer under the gray sky
and the second your eyes and mine met.
Who are you?
What record are you looking for of the transhumance of my days
that all depart into solitude and the Patagonian steppe?
Look at me, it's I, wanderer under the gray sky
and the second your eyes and mine met.




Hilo
Thread
Thread
Desde la niebla que asciende y cae
volviendo al agua que la envuelve y roza
no asoma nada sino la penumbra
de mi espíritu escarchado
que camina a tientas.
volviendo al agua que la envuelve y roza
no asoma nada sino la penumbra
de mi espíritu escarchado
que camina a tientas.
From the mist that rises and falls
returning to the water that surrounds and caresses it
nothing stands out but the gloom
of my frosty spirit
walking blindly.
returning to the water that surrounds and caresses it
nothing stands out but the gloom
of my frosty spirit
walking blindly.




Anhelo
Longing
Longing
Suspiro
en este instante
de soplo luminoso
y por mis hojas
escurre el agua
que la noche vistió
entre truenos y fantasmas,
dejando atrás la tierra
hasta inundar mis raíces.
en este instante
de soplo luminoso
y por mis hojas
escurre el agua
que la noche vistió
entre truenos y fantasmas,
dejando atrás la tierra
hasta inundar mis raíces.
Sigh
in this instant
of luminous breath
and through my leaves
drips the water
that the night dressed
between thunder and ghosts,
leaving behind the earth
until flooding my roots.
in this instant
of luminous breath
and through my leaves
drips the water
that the night dressed
between thunder and ghosts,
leaving behind the earth
until flooding my roots.



